Participantes

Marian Ochoa de Eribe Urdinguio

España, 1964. Es Doctora en Literatura Comparada por la Universidad de Deusto, en Bilbao, con una tesis doctoral sobre la recepción de Walt Whitman en la poesía social de posguerra. En el periodo 1993-1997 ocupó el lectorado de Lengua y Literatura españolas de la Universidad “Ovidius” de Constanza, Rumanía. Sus inicios como traductora se encaminaron a acercar a la cultura española a algunos de los autores más representativos de la literatura clásica rumana. Destacan Kyra Kyralina y El tío Anghel de Panait Istrati (Pre-Textos, 2008), Mujeres de Mihail Sebastian (Impedimenta, 2008), La novela del adolescente miope y Gaudeamus de Mircea Eliade (Impedimenta, 2009). A partir de 2009 se ha ocupado casi en exclusiva de la traducción al castellano de la obra completa de Mircea Cărtărescu: El ruletista (Impedimenta, 2010), Lulu (Impedimenta, 2011), Nostalgia (Impedimenta, 2012), Las bellas extranjeras (Impedimenta, 2013), El Levante (Impedimenta, 2015), El ojo castaño de nuestro amor (Impedimenta, 2015), Solenoide (Impedimenta, 2017), Cegador. Ala izquierda (Impedimenta, 2019). A ello hay que añadir El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes de Tatiana Ţîbuleac (Impedimenta, 2019), así como la novela de Dora Pavel (Agata muriendo, Crealite, 2013) y varias obras de teatro de Gianina Cărbunariu.

En 2020 publicó Dulces sueños, queridos niños, de Radu Pavel Gheo (Ed. Tres hermanas) y Cegador. El cuerpo (Impedimenta). El jardín de vidrio de Tatiana Tîbuleac (Impedimenta), y Poesía esencial de Mircea Cărtărescu han salido a la luz en 2021. En la actualidad ultima la traducción de Vidas provisionales de Gabriela Adameşteanu (Acantilado), de Cegador. El ala derecha de Cărtărescu (Impedimenta) y La sombra exiliada de Norman Manea, para Galaxia Gutenberg.

Su labor como traductora se ha visto reconocida con la concesión de una beca de creación literaria por parte del Instituto Cultural Rumano (2017), así como con el premio a la mejor traducción de literatura rumana al volumen Poesía esencial de Cărtărescu (2022), por parte del Instituto Cultural Rumano, y del premio a la mejor traducción del año concedido por Openbank Santander y la revista Vanity Fair (2023) al libro El ala derecha.

Su labor como traductora se ha visto reconocida con la concesión de una beca de creación literaria por parte del Instituto Cultural Rumano (2017), así como con el premio a la mejor traducción de literatura rumana al volumen Poesía esencial de Cărtărescu (2022), por parte del Instituto Cultural Rumano, y del premio a la mejor traducción del año concedido por Openbank Santander y la revista Vanity Fair (2023) al libro El ala derecha.